因为雷蒙德老师周五就要出发去印度,得给他准备一份礼物。他是爱书之人,对亚洲又有着各种各样的情愫和渊源,其实更主要的原因是,书店里能买得到的中国作品中我能负担得起的,就是一本中国诗词选。收录了有一百二十五位诗人近三百首诗歌。
这个如意算盘是圣诞之前就打好的。好故事偏偏就是要一波三个拐弯。因为德哥贪图书店给他的网购礼券,明明可以直接从书店买的书,他非要上网预定,此乃一折。二折是,圣诞节前的最后一个工作日,俺们冒着大雪去取包裹,回到家打开一看,里面的东西是一本粉红色猪为封面的书,还有一张DVD,账单上的名字是朱莉娅。去到店里讨说法,那个没穿bra的女人给配送中心打电话,表情之淡定,心理素质之稳定,说,我也没辙,等节后给你回话。这样第三折就出来了。
两周后,收假前一天,又去到书店,径直奔向目标,拿了就出来付钱。这才爽快。
按照常理,在书店就可以让工作人员给包装起来,或者回家找张不粉嫩的包装纸糊弄一下也行。可偏偏,我就抽风了,想要把诗歌的作者和标题都找到对应的中文,然后写下来作为参考送给雷老师。想着书不大,况且占着那个“中文系”学生的名头,撸起袖子就开工,一晚搞定。
现在已经是第四晚的午夜,我刚刚才把最后一个作者翻完。还没来得及誊抄。
难在哪里呢?第一,需要把德语单词查出来,才好对应去查中文标题,一个“绿”的翻译,我就要用“碧”、“翠”、“青”这些词去套;第二,有些作者和作品很生僻,我是没听说过的,百度也没听说过的,谷歌这外国顾问就更不懂,只能换着法子用拼音夹杂中文搜,挖地三尺还是能揪出来;第三,也是最难的,就是有几位作者和作品,横搜竖搜,搜狐搜狗,就是搜不出。又一千古谜案。
乐趣也还是有的,特别是对照德语和中文的时候,《声声慢》翻译成慢慢地,一个字一个字地说。《回乡偶书》翻成凯旋。《点绛唇》这个词牌的德语第一眼看上去非常像烈焰红唇。我没有资格来评判翻译质量的好坏,信达雅的问题,本来就没有一个标准。也不想搞沙文主义,毕竟在别人的地盘。但还是要说,咱中文很牛啊。像“不思量,自难忘”这六个字,德语用了两行才翻出来, 而“元夕”活生生地直接翻译成第一个月的第十五天。德国没有的东西,就可怜兮兮地只能用拼音代替,比如“梅花”、“胡笳”、“羌笛”。这些名词读起来看起来都非常有品。
明天攻坚战,誊抄。得去查查姜夔的夔字怎么写。在电脑上完全就是一团黑。中文托福应该考这个,绝对很有气场。
p.s. 这次实践让我认识到,我是不可能成为翻译家的,我有可能去克格勃。